The legal best translation services in dubai refers to the translation of all documents that have legal status, which are in the realm of the law: contracts, court decisions, civil registration documents, patents, regulations, laws, etc. With the increase in international exchanges, the need to translate legal documents is increasing, and the stakes are high.
The core of this discipline is equivalence: it is not a
question of reproducing a target text that would be identical to the original
text, but of transcribing the legal equivalence, that is to say, transposing to
the target text the legal effect referred to by the source text. It is easy to
understand that the issues related to the quality of legal translation are so
important.
The consequences of mistranslation or mistranslation (which
would not produce the same legal effect) can be problematic: abandonment or
rejection of legal proceedings, invalidation of business transactions, damage
to a company's reputation, etc.
This exercise therefore requires both an excellent
linguistic mastery of the languages concerned, but also an in-depth knowledge
of law. Let's take a look at the vast field of legal translation and find out
more precisely what's at stake!
Your need for legal translation
·
Legal language, a language in its own right
·
Lawyer or legal translator?
·
Choose your translator for legal translation
·
The challenges of the legal translator
·
Use a translation agency specializing in legal
translation
·
Delays for legal translation and consequences
of non-compliance
·
Legal translation and justice: why translating
legal documents helps to deliver justice
·
Legal translation and website translation: why
it is important for lawyers to have their website translated